-
1 highball
['haɪbɔːl]1) Общая лексика: ехать на большой скорости, мчаться, род покера, в который играют нумерованными шарами, сигнал отправления, стакан виски с содовой водой2) Американизм: виски с содой, виски со льдом, отдание чести, сигнал "путь свободен", хайбол (виски с содовой водой и льдом, поданное в высоком стакане)3) Железнодорожный термин: зелёная улица для поездов, отправление (поезда)4) Кулинария: виски с содовой и льдом, высокий стакан для коктейлей и прохладительных напитков, высокий стакан ёмкостью 250-300 мл, смесь любого крепкого алкогольного напитка с безалкогольным ( соком, тоником, имбирным элем и т. п.)5) Сленг: скорый поезд, алкогольный напиток из виски, смешанного с содовой, соком, льдом и поданный в высоком бокале, действовать по ускоренному графику, зелёный свет светофора на железной дороге, привет!, торопить, торопиться6) Пищевая промышленность: хайболл -
2 learning curve
•• * Становясь модным словцом, термин часто приобретает нечто новое, затрудняющее перевод. Вот, например, словосочетание learning curve, первоначально, видимо, терминологическое. Определение из American Heritage Dictionary: A graph that depicts rate of learning, especially a graph of progress in the mastery of a skill against the time required for such mastery. ABBYY Lingvo дает вариант перевода кривая обучения, что, по-видимому, терминологически правильно, хотя, может быть, не каждому понятно. Но в словаре стоит дать хотя бы один пример, показывающий употребление этого выражения в обиходной речи и подсказывающий возможный перевод.
•• Вот пример из New York Times (статья об атипичной пневмонии в Канаде):
•• The new outbreak and criticism have put Ontario health officials on the defensive. “We’re in a steep, steep learning curve,” said Donald Low, a microbiologist at Mount Sinai Hospital. “If we make mistakes we’ll correct them. We’re not out of the woods yet. This is a different animal than I’ve ever seen before.”
•• Фразу ученого можно перевести, скажем, как Нам приходится учиться ускоренными темпами/ по ускоренному графику/ в условиях цейтнота. Или: Многое нам еще непонятно/предстоит понять. (В этом примере интересен также фразеологизм out of the woods, не включенный во многие словари и означающий примерно самое трудное ( страшное) позади. Он труднее переводится в отрицательной форме. В данном примере возможно До цели еще далеко).
См. также в других словарях:
Рынок недвижимости — (Real estate market) Понятие рынок недвижимости, структура и функции рынка Информация о понятии рынка недвижимости, структура и функции рынка, особенности рынка невижимости Содержание Содержание Определение термина Рынок недвижимого имущества… … Энциклопедия инвестора